Έγραψα λοιπόν σε σχόλιο πως: Οι πιο απόλυτα άσχετες ελληνικές μετονομασίες ξένων ταινιών είναι το Αlfaville του Γκοντάρ που παίχτηκε ως Ο Λέμι Κόσιον εναντίον του Α60 και το The Shawshank Redemption ως Η Τελευταία Έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ.
Πριν να γυριστεί η ταινία, η Ριτα Χέιγουορθ υπήρχε στον τίτλο, αλλά ο σκηνοθέτης Φρανκ Ντάραμποντ αποφάσισε να αφαιρέσει το όνομα της διάσημης ηθοποιού από τον τίτλο για πρακτικούς λόγους. Μόλις ανακοινώθηκε το πρότζεκτ, το Χόλιγουντ μπερδεύτηκε: πολλές ηθοποιοί και μοντέλα άρχισαν να κάνουν αιτήσεις για να παίξουν τον ρόλο της Ρίτα Χέιγουορθ, νομίζοντας ότι η ταινία ήταν η βιογραφία της!
Ο τίτλος για όσους δεν ήξεραν το βιβλίο αποδείχτηκε ακατανόητος από το ευρύ κοινό και γι αυτό και η ταινία κατέληξε σε τεράστια εισπρακτική αποτυχία (box office flop) κατά την αρχική της κυκλοφορία το 1994, παρά τις διθυραμβικές κριτικές.
. «The Shawshank Redemption» θεωρείται ένας από τους πιο αποτυχημένους τίτλους στην ιστορία του κινηματογράφου από πλευράς μάρκετινγκ, διότι δεν αποτυπωνόταν στη μνήμη των θεατών, ήταν δύσκολο να προφερθεί και δεν εξηγούσε περί τίνος πρόκειται η ταινία.
Το μεν Shawshank είναι μια ανύπαρκτη φυλακή, το δε Redemption ως λύτρωση γίνεται κατανοητό τι σημαίνει για τον μεν ένα αθώο και τον άλλο ένοχο από τους πρωταγωνιστές, αφού έχεις δει την ταινία.
Οι Μόργκαν Φρίμαν και Τιμ Ρόμπινς έχουν δηλώσει επανειλημμένα ότι το κοινό δεν μπορούσε καν να προφέρει τη λέξη «Shawshank», μπερδεύοντάς την με εκφράσεις όπως «Scrimshaw» ή «Shimshank»
Παρά την αρχική εισπρακτική της αποτυχία η ταινία βρήκε το κοινό της μέσω των ενοικιάσεων VHS, προτάθηκε για 7 Όσκαρ και σήμερα φιγουράρει σταθερά στην 1η θέση της λίστας με τις καλύτερες ταινίες όλων των εποχών στο IMDb.
Οι Έλληνες διανομείς κατάλαβαν ευτυχώς αμέσως το πρόβλημα και επέλεξαν να αλλάξουν εντελώς τον τίτλο, συνδυάζοντας την πλοκή με το βιβλίο.
Μπορεί λοιπόν το παλιό κατάστημα των Αδελφών Λαμπρόπουλου να είχε σαν σλόγκαν το «Διαλέγουν πριν από σας για σας» θα έλεγα ότι κατά τον ίδιο τρόπο σκέφτηκα ότι θα είχε ενδιαφέρον να φτιάξω μια λίστα με το πως αποδόθηκαν στα ελληνικά με τελείως άσχετο τίτλο από τον δικό τους αρκετές ξένες ταινίες.
Η παρακάτω λίστα δημιουργήθηκε από ένα δικό μου μικρό αρχείο με την προσθήκη από εδώ, εδώ και εδώ.
My man Godfrey (1938) O άνδρας μου, ο αλήτης
Mr. Smith Goes to Washington (1939) Αμερική χώρα ελευθερίας
Correspondent (1940) Πριν από τη Θύελλα
Western Union (1941) Mατωμένη Χαραυγή
Νοw, Voyager(1942) To ξέσπασμα μιας ψυχής
Shadow Of A Doubt (1943) Το Χέρι που Σκοτώνει / Στη Σκιά της Αμφιβολίας
Lifeboat (1944) Στον ίσκιο του θανάτου/Ναυαγοί
Scarlet Street (1945) Η Σκύλα
My Darling Clementine (1946) Καταχθόνια Δίωξη
Dead Reckoning (1947) Αμαρτωλοί και Δολοφόνοι
Fort Apache(1948) Επέλαση την αυγή
She wore a yellow ribbon (1949) Σύγκρουση γιγάντων/Ηρωική Επέλαση
Stage Fright (1950) Πονεμένο Ρομάντζο
Susana (1951) Κυλισμένη στον βούρκο
Don't bother to knock (1952) Φλογισμένα Χείλη
We 're not married (1953) Αν ο γάμος σας ήταν άκυρος, τι θα κάνατε;
La Strada (1954) Πουλημένη απ’τη Μητέρα της
Τα σχόλια δημοσιεύονται μετά από έγκριση.




Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου