Όταν αποφοίτησε από το αριστοκρατικό Λύκειο που φοίτησε με υποτροφία, διορίστηκε στο Υπουργείο των Εξωτερικών.
Ήδη από 16 ετών είχε αρχίσει να γράφει στίχους και σατιρικά και παιχνιδιάρικα ποιήματα με αποτέλεσμα ο πρίγκιπας Πιοτρ Αντρέγεβιτς Βιάζεμσκι έγραφε τότε στον θείο του ποιητή, Βασίλυ Πούσκιν: Πρέπει να τον κλείσουμε σε κανένα φρενοκομείο. Τι διαβόλους έχει μέσα του! Όλη την κινητή και ακίνητη περιουσία μου δίνω, για να μπορώ να γράψω τέτοιους στίχους. Αυτό το λυσσασμένο ξεπεταρόνι θα μας καταφέρει όλους εμάς-εμάς και τους προγόνους μας.
Κινητοποιήθηκαν τότε κορυφαίοι λογοτέχνες της χώρας για να τον σώσουν από την οργή του Τσάρου και αποφασιστικό ρόλο στην επιστροφή του και την μετάθεση του στην σημερινή πρωτεύουσα της Μολδαβίας, έπαιξε ο Καποδίστριας άμεσος προϊστάμενος του στο Υπουργείο Εξωτερικών, αφού πρώτα ο Πούσκιν του υποσχέθηκε να μείνει μακριά από την πολιτική για ένα χρόνο.
Το 1826, κατά τη διάρκεια της έρευνας για τις δραστηριότητες των Δεκεμβριστών , ο επικεφαλής ερευνητής Bibikov βρήκε πολλά αντίγραφα του ποιήματος, χωρίς να υπάρξουν συνέπειες για τον ποιητή μέχρι το 1828, όταν η Ιερά Σύνοδος έμαθε για το ποίημα. Επειδή η Ιερά Σύνοδος μπορούσε να διώξει τη βλασφημία, ξεκίνησε νέα ανάκριση. Ωστόσο, για κάποιο λόγο, η υπόθεση έφυγε από την Ιερά Σύνοδο και διερευνήθηκε από τις αστικές αρχές.
Στην απολογία του έγραφε επίσης ότι: Τολμώ να προσθέσω ότι σε κανένα από τα γραπτά μου, ακόμη και αυτά από τα οποία μετανοώ περισσότερο, υπάρχουν ίχνη πνεύματος απιστίας ή βλασφημίας ενάντια στη θρησκεία. Το πιο λυπηρό για μένα είναι η γνώμη που μου αποδίδει ένα έργο τόσο αξιολύπητο και επαίσχυντο.
Το 1951, βρέθηκε ένα χειρόγραφο αντίγραφο της επιστολής του Πούσκιν προς τον τσάρο . Παρά το ότι υπάρχουν διαφωνίες για την αυθεντικότητας της, οι περισσότεροι επιστήμονες συμφωνούν ότι η επιστολή είναι γνήσιο αντίγραφο.
Η Γαβριηλιάδα είναι μια σατυρική περιγραφή της Καινής Διαθήκης, και κοροϊδεύει αρχικά την άμωμη σύλληψη της Παναγίας. Στην αφήγηση του Πούσκιν, η Μαρία, η μητέρα του Ιησού, είναι μια νεαρή και ελκυστική Εβραία, που είναι παντρεμένη με έναν ηλικιωμένο και ανίκανο ως σύζυγο ξυλουργό, που την πήρε γυναίκα του μόνο για να του κρατάει το σπίτι. Ο Θεός την επιλέγει για πατέρα του Ιησού και στέλνει τον Αρχάγγελο Γαβριήλ να ανακοινώσει τα καλά νέα. Ο Σατανάς μαθαίνει για το σχέδιο του Θεού και φτάνει πρώτος με τη μορφή φιδιού για να σαγηνεύσει και να ξεπαρθενέψει τη Μαρία (και να διατηρήσει την επιρροή του στην ψυχή του ανθρώπου;). Ο Γαβριήλ φτάνει λίγο πολύ αργά για να τη σώσει από τον Σατανά, αλλά καταφέρνει να τον διώξει με μια ύπουλη γροθιά στα αχαμνά. Έπειτα συνουσιάζεται και αυτός μαζί της καθώς η Μαρία τον είχε ήδη δει σε όραμα και τον περίμενε ανυπόμονα. Το επόμενο πρωί, ο Θεός με τη μορφή περιστεριού πετάει στην κρεβατοκάμαρα της Μαρίας και έρχεται σε επαφή μαζί της (προφανώς ο ποιητής αντιγράφει εδώ τον μύθο του Δία-κύκνου με την Λήδα), θεωρώντας ότι έτσι έχει γίνει η σύλληψη του Ιησού. Η Μαρία τελικά μένει έκπληκτη για όλο αυτό το ενδιαφέρον που υπήρξε γι΄αυτήν και μείς καταλήγουμε αβέβαιοι για το ποιος είναι αυτός που είναι ο πατέρας του Ιησού.
Αν και η ιστορία είναι άκρως βλάσφημη και σατιρική, δεν είναι κραυγαλέα πορνογραφική και είναι γραμμένη σε τετραμέτρο που μπορεί να την έκανε ακόμα πιο πικάντικη στα ρωσικά. Παράνομα αντίγραφα του κειμένου κυκλοφορούσαν στη ρωσική κοινωνία για εκατό χρόνια μέχρι που τελικά είδε το σκοτάδι της εκτύπωσης στις αρχές του 20ού αιώνα.
Πρώτη φορά το ποίημα δημοσιεύτηκε στο Λονδίνο το 1861 σε συλλογή Ρωσικής ποίησης του ποιητή Ogarev. Πολλές εκδόσεις στη συνέχεια μεταφέρθηκαν λαθραία στη Ρωσία, όπου κυκλοφόρησαν παράνομα.
Εν τω μεταξύ, μια πολύ λογοκριμένη έκδοση του κειμένου στα ρωσικά εμφανίστηκε μόλις το 1907. Το ποίημα τελικά δημοσιεύτηκε πλήρως εκεί το 1918, χωρίς σχολιασμό.
Τυπώθηκε σε 1000 αντίτυπα, τα περισσότερα αριθμημένα.
Εδώ
υπάρχει όλο το ποίημα στα ρωσικά με εικονογράφηση S. KUKURUZA, C.
ROCKWELL, A. SAMOKHVALOV
Υπάρχει κι ένα άλλο άσεμνο (αλλά όχι βλάσφημο) ρωσικό ποίημα με τίτλο Лука Мудищев (Λουκάς Αρχίδης), που αυτός που το μετέφρασε στην Εσπεράντο (ναι!) το αποδίδει... στον αδερφό του Πούσκιν Λέοντα. Βλ. https://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/Kojonov.html
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλά στην Εσπεράντο βρήκε αυτός ο αθεόφοβος να το μεταφράσει;
ΔιαγραφήΗ πρώτη εικονιζόμενη έκδοση λέει, αν βλέπω καλά, ότι εκδόθηκε στην Κωνσταντινούπολη από τις εκδόσεις Σιμωνίδης & Σία, αλλά χρονολογία δεν αναγράφει στο εξώφυλλο. Ξέρει κανείς τίποτε γι' αυτόν τον κύριο;
ΑπάντησηΔιαγραφή