Παρασκευή 4 Οκτωβρίου 2019

ΤΙ ΣΗΜΑΙΝΕΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΠO ΤΟ PORLOCK;





’Όταν ο Τσακαλώτος μιλώντας στην επιτροπή Οικονομικών της Βουλής είπε το αμίμητο : Βάλατε χαμηλά τον πήχη που ακόμα και μια φυματική σαρανταποδαρούσα με μηνίσκο στα 25 πόδια και κρατώντας σακούλες από ψώνια στα lidl θα περνά από πάνω, πολλοί γέλασαν με αυτήν την ατάκα που όμως δεν ήταν δική του, γιατί  μια παρόμοια ατάκα έχει γίνει δημοφιλής στην Αγγλία.
Στην τελευταία σκηνή της 4ης και τελευταίας σεζόν του «Blackadder», στην οποία ο Rowan Atkinson και η υπόλοιπη τρελοπαρέα είναι στην πρώτη γραμμή του πολέμου αυτός λέει: «and we ’ve moved no further than an asthmatic ant with heavy shopping», δηλαδή «δεν προχωρήσαμε περισσότερο από ένα ασθματικό μυρμήγκι με πολλά ψώνια». Είναι μια viral ατάκα της σειράς που έχει γίνει ακόμα και meme.
Όσο καλά αγγλικά και να ξέρει κανείς μόνο εάν έχει ζήσει σε αυτή την χώρα πολλά χρόνια, μπορεί να γνωρίζει αντίστοιχες εκφράσεις που σε ένα ξένο δεν λένε τίποτα.
Γι΄αυτό και η μετάφραση μερικών εκφράσεων και λογοπαίγνιων στα ελληνικά από τα αγγλικά είναι τις περισσότερες φορές ανέφικτη.
Τις αντίστοιχες δυσκολίες θα αντιμετώπιζε πχ ένας Εγγλέζος προσπαθώντας να μεταφράσει στα Αγγλικά ένα σκέτς του Χάρυ Κλίν.
Στην παλιά και εξαιρετική τηλεοπτική σειρά  Inspector Morse στο επεισόδιο "Twilight of the Gods" ο επιθεωρητής  Morse αποκαλεί  τον συνεργάτη του Lewis, που τον διακόπτει ενώ λύνει ένα σταυρόλεξο ότι είναι άτομο από το Porlock. Αυτό βρίσκεται στον Νότο της Αγγλίας. Ετοιμόλογος ο  Lewis του απαντά με προφορά της Βορειοανατολικής Αγγλίας- Όχι κύριε από το Newcastle.
Όποιος δεν ξέρει τι είναι το άτομο από το Porlock δεν μπορεί να καταλάβει τίποτα από αυτό το λογοπαίγνιο.



Ο Samuel Taylor Coleridge  (1772-1834) ήταν ποιητής κριτικός λογοτεχνίας, φιλόσοφος και θεολόγος. Μαζί με τον φίλο του William Wordsworth, ήταν οι ιδρυτές του Ρομαντισμού στην Αγγλία.
Ήταν ασθενικός τύπος, πιθανόν λόγω του ότι είχε περάσει ρευματικό πυρετό ως παιδί και είχε εθιστεί στο λαύδανο.
Το 1797 έγραψε το ποίημα   Kubla Khan  or, A Vision in a Dream: A Fragment το οποίο τελικά δημοσιεύτηκε το 1816.







Στον πρόλογο του ποιήματος ο Coleridge σημειώνει  πως αυτό το έγραψε μέσα σε  μια νύχτα έχοντας δει ένα όνειρο που του είχε προκαλέσει το λαύδανο. Προηγουμένως είχε διαβάσει ένα έργο που περιέγραφε το Xanadu, το καλοκαιρινό παλάτι του Μογγόλου ηγεμόνα και  αυτοκράτορα της Κίνας Kublai Khan.
Μόλις ξύπνησε, άρχισε να γράφει στίχους  που έρχονταν σε αυτόν από το όνειρο αλλά  η συγγραφή διακόπηκε  από "ένα άτομο από το Porlock" που τον απασχόλησε για δουλειά κάπου 1 ώρα. Το ποίημα δεν μπόρεσε να το ολοκληρώσει σύμφωνα με το αρχικό του σχέδιο να γράψει  200-300 στίχους, και έγραψε μόνο 54 , γιατί  όταν επέστρεψε στο δωμάτιό του, διαπίστωσε, με έκπληξη  ότι αν και εξακολουθούσε να διατηρεί κάποια ασαφή και αμυδρά ανάμνηση του γενικού περιεχομένου του οράματος, ωστόσο, με την εξαίρεση κάποιων οκτώ ή δέκα διασκορπισμένων γραμμών και εικόνων , όλα τα υπόλοιπα είχαν περάσει όπως οι εικόνες στην επιφάνεια ενός ρεύματος στο οποίο έχει πέσει μια πέτρα, αλλά, δυστυχώς! χωρίς αυτό να μπορεί να  αποκατασταθεί όπως πριν!
Το άφησε αδημοσίευτο και το κράτησε για ιδιωτικές αναγνώσεις για τους φίλους του μέχρι το 1816, όταν δημοσιεύτηκε, με την προτροπή του Λόρδου Βύρωνα.
Έκτοτε το άτομο από το Porlock απέκτησε την έννοια του ανεπιθύμητου ή ενοχλητικού επισκέπτη και χρησιμοποιείται κυρίως σε λογοτεχνικές παραπομπές σε περιπτώσεις που διαταράσσεται η εμπνευσμένη δημιουργία .





1 σχόλιο:

  1. Και μιας και αναφερθήκατε στην υπέροχη πραγματικά τηλεοπτική σειρά Inspector Morse, φαντάζομαι θα έχετε υπόψη τη σειρά Endeavour, που αναφέρεται στο νεαρό Επιθεωρητή Morse και στα πρώτα χρόνια της καριέρας του.

    Αν όχι, σπεύσατε να τη δείτε, είναι εξαιρετική.

    ΑπάντησηΔιαγραφή